Numéro |
Therapie
Volume 70, Numéro 3, Mai-Juin 2015
|
|
---|---|---|
Page(s) | 283 - 292 | |
Section | Pharmacovigilance / Pharmacovigilance | |
DOI | https://doi.org/10.2515/therapie/2014215 | |
Publié en ligne | 24 décembre 2014 |
Iatrogénie médicamenteuse : contribution à l’uniformisation de la terminologie en langue française pour la pratique de soins et la recherche clinique
Developing a Terminology in the French Language for Clinical Practice and Research in Drug Safety
1
Service de pharmacie, Hôpital du Valais,
Sion,
Suisse
2
Medqual, CHU de Nantes, Nantes, France
3
Service de pharmacologie clinique, CHU de Toulouse,
Toulouse,
France
4
Service de médecine intensive, Hôpital du Valais,
Sion,
Suisse
5
Service des maladies infectieuses et tropicales, CHU de
Nantes, Nantes,
France
Correspondance et offprints : Lucien Roulet, Pharmacie de l'Institut
central (ICHV), Hôpital du Valais, avenue du Grand Champsec 86,
1951 Sion, Suisse.
E-mail : lucien.roulet@gmail.com
Reçu :
19
Décembre
2013
Accepté :
8
Octobre
2014
Si de nombreuses initiatives ont déjà précisé la terminologie relative à la iatrogénie médicamenteuse en langue anglaise, des définitions consensuelles n’ont pas encore été formalisées en langue française. A partir d’un groupe de réflexion multidisciplinaire, nous proposons une terminologie se démarquant de celle utilisée pour la pharmacovigilance ou la gestion des risques. Nous recommandons d’éviter l’utilisation du terme « événement indésirable », trop imprécis, et de préférer le terme « d’événement iatrogène médicamenteux » (EIM) à celui « d’effet indésirable ». Nous proposons de classer les EIM en « effet indésirable stricto sensu » versus « participation iatrogène à une situation pathologique multifactorielle » pour prendre en compte l’intrication fréquente des causes médicamenteuses et non médicamenteuses. L’association systématique entre les notions d’erreur et d’évitabilité est également discutable, et nous suggérons d’évaluer « l’atténuabilité » des EIM plutôt que leur « évitabilité ». Le « non-respect de l’information sur le médicament par le patient » devrait être distingué de la « prescription hors autorisation de mise sur le marché » et de « l’usage détourné ».
Abstract
While several attempts have been made to clarify the English terminology of drug-related iatrogeny, a consensus has still not been reached in the French language. We set up a multidisciplinary task force to propose a terminology that differs from the one used in pharmacovigilance and risk management. We prefer the term “adverse drug event” (ADE) over “adverse drug reaction”, and recommend avoiding the term “adverse event”, which is too general. We propose to classify ADEs as “direct drug effect” or “drug involvement in a multifactorial pathological condition”, taking into account the close relationship commonly found between drug and non-drug etiologies of a pathology. The consistent association between the notions “error” and “preventability” is also questionable, and we suggest assessing the “ameliorability” of ADEs rather than their “preventability”. “Misuse” (i.e., the non-respect by the patient of the drug label) must be distinguished from “off-label use or substance abuse”.
Mots clés : terminologie / iatropathologie / événement iatrogène médicamenteux / effet indésirable / erreurs médicamenteuses
Key words: terminology / iatrogenic disease / drug toxicity / medication errors
© 2014 Société Française de Pharmacologie et de Thérapeutique